曆史上(shàng)軟玉與硬玉的叫法


100多(duō)年前,法國礦物學家(jiā)德穆爾(Alexis Damour)獲得(de)了中國清廷玉器(qì)的一些(xiē)樣品,他運用現代礦物學方法對玉器(qì)進行(xíng)詳細研究,分别鑒定出了組成不同玉器(qì)的兩種主要礦物:一種玉器(qì)以透閃石為(wèi)主要礦物成分,命名為(wèi)Nephrite;另一種玉器(qì)以鈉鋁輝石為(wèi)主要礦物成分,命名為(wèi)Jadeite。後來(lái)日本科學家(jiā)根據透閃石和(hé)鈉鋁輝石硬度的微小(xiǎo)差别,把Nephrite譯成軟玉,把Jadeite譯成硬玉。中國譯者沿用了日本的翻譯方法,自此,軟玉變成了透閃石質玉石的名稱,而硬玉則變成鈉鋁輝石質玉石的專指。

其實,Nephrite和(hé)Jadeite兩個(gè)玉石名稱最初并不含有(yǒu)軟硬之意。這是日本翻譯家(jiā)在不經意間(jiān)所造成的誤譯。幾百年現代礦物學的研究表明(míng),角閃石和(hé)輝石具有(yǒu)十分相近甚至相同的摩氏硬度。角閃石和(hé)輝石都是複雜的矽酸鹽礦物,由于類質同象的關系,它們各有(yǒu)幾十種過渡種屬,種屬之間(jiān)也存在微小(xiǎo)的硬度差異。前些(xiē)年,台灣的地質學家(jiā)精确測試了透閃石不同晶面的硬度後發現,不同晶面方向上(shàng)還(hái)有(yǒu)着不同的硬度。按算(suàn)術(shù)平均法計(jì)算(suàn),透閃石的平均摩氏硬度應該是 6.33度,這與硬玉的摩氏硬度6.5度已經非常接近了。

但(dàn)軟與硬兩字,在中文裏是兩個(gè)硬度性質差異很(hěn)大(dà),互為(wèi)對立面的形容詞。把硬度性質差異很(hěn)小(xiǎo)的兩種玉石分别命名為(wèi)軟玉和(hé)硬玉這顯然是不妥當的。它誇大(dà)了兩種玉的硬度差别。幾十年前,台灣的玉石專家(jiā)、學者們就曾經指出,軟玉應改名為(wèi)閃玉,硬玉應改名為(wèi)輝石玉。另外,還(hái)有(yǒu)一些(xiē)專家(jiā)、學者建議在使用礦物名稱和(hé)玉石名稱的時(shí)候應分别使用透閃石(礦物)和(hé)透閃石玉(玉石)、硬玉(或輝玉,礦物)和(hé)翡翠(玉石)的名稱。

考慮到中華玉文化的因素,在軟玉改名為(wèi)閃石玉(或閃玉、透閃石玉等)的時(shí)候,和(hé)田玉、昆侖玉、青海玉、俄羅斯玉等名稱仍可(kě)沿用,這些(xiē)都是産地閃石玉的名稱。但(dàn)不能把所有(yǒu)由透閃石-陽起石系列礦物組成的玉都稱為(wèi)和(hé)田玉,許多(duō)時(shí)候産地也包含了質量概念,不同的質量,其價值是不同的,産地也會(huì)起到品牌的作(zuò)用。

而翡翠之名十分吉祥、美好,具有(yǒu)深厚的文化含義,可(kě)以不必改為(wèi)輝石玉(或輝玉、鈉鋁輝石玉)。因此,在Nephrite譯為(wèi)中文時(shí),建議譯為(wèi)閃石玉(或透閃石玉),有(yǒu)特指時(shí)也可(kě)譯為(wèi)和(hé)田玉、昆侖玉、青海玉、俄羅斯玉等。在Jadeite和(hé)Jadeite jade譯為(wèi)中文時(shí),建議不再譯為(wèi)硬玉,指礦物時(shí),譯為(wèi)鈉鋁輝石(在少(shǎo)數(shù)情況下,也有(yǒu)主要由鈉鉻輝石或綠輝石組成的翡翠),指玉石時(shí)則譯為(wèi)翡翠(Feicui,中文的拼音(yīn))。


       和(hé)田玉是中國源遠流長的著名玉石品牌,是中華玉文化的光輝載體(tǐ);翡翠是中國的吉祥文字。從翡翠鳥到所指的翡翠玉石,已曆經了很(hěn)長的曆史。這些(xiē)名詞比德穆爾創造的英文名詞Nephrite和(hé)Jadeite已早了許久。按照名詞、名稱以最早創造者為(wèi)優先的原則,玉(Yu或 Yu stone)、和(hé)田玉(Hetian Yu)和(hé)翡翠(Feicui)等名詞、名稱,才是回歸曆史與現實。